Les sous-titres de réunion générés par IA se valent-ils tous ? Perspectives tirées de l’étude indépendante de Slator

Vos équipes internationales misent sur les sous-titres traduits par IA pour participer à des réunions, appliquer des décisions et rester cohérentes d’une langue à l’autre. Mais ces sous-titres sont-ils vraiment fiables ?

Beaucoup d’organisations estiment que les traductions générées sont acceptables. Une étude indépendante menée par Slator révèle que l’écart entre les plateformes est plus important qu’on ne le pense, et les conséquences des traductions de piètre qualité ne se résument pas seulement à des tournures maladroites.

Participez à un webinaire animé par des analystes où Slator présentera les conclusions de son évaluation de la qualité linguistique des sous-titres traduits par IA. Au programme : comparaison des principales plateformes, leurs failles en matière de traduction et les risques engendrés par des traductions approximatives lors de réunions importantes.

  • En replay
  • anglais
Regarder

Thèmes

  • Les critères d’évaluation des sous-titres traduits par IA et ce que révèlent les résultats sur ces plateformes
  • Les erreurs de traduction fréquentes et les combinaisons de langues les plus concernées
  • Un cadre d’évaluation clair de la qualité des sous-titres dans votre propre environnement
  • Ce qu’impliquent ces résultats si vos équipes utilisent des sous-titres générés par IA pour communiquer dans différentes langues

Nos intervenants

Alex Edwards

Responsable du Service conseil, Slator

Hadi Inja

Responsable du marketing produit, DeepL

Leonardo Doin

Responsable des produits Voice, DeepL

Visionner

Inscrivez-vous dès maintenant et dépassez les barrières linguistiques avec nous.