
Alex Edwards
Responsable du Service conseil, Slator
Vos équipes internationales misent sur les sous-titres traduits par IA pour participer à des réunions, appliquer des décisions et rester cohérentes d’une langue à l’autre. Mais ces sous-titres sont-ils vraiment fiables ?
Beaucoup d’organisations estiment que les traductions générées sont acceptables. Une étude indépendante menée par Slator révèle que l’écart entre les plateformes est plus important qu’on ne le pense, et les conséquences des traductions de piètre qualité ne se résument pas seulement à des tournures maladroites.
Participez à un webinaire animé par des analystes où Slator présentera les conclusions de son évaluation de la qualité linguistique des sous-titres traduits par IA. Au programme : comparaison des principales plateformes, leurs failles en matière de traduction et les risques engendrés par des traductions approximatives lors de réunions importantes.

Responsable du Service conseil, Slator

Responsable du marketing produit, DeepL

Responsable des produits Voice, DeepL
Inscrivez-vous dès maintenant et dépassez les barrières linguistiques avec nous.