Einheitliche Übersetzungen in großem Umfang

Mit DeepL-Glossaren haben Sie die Kontrolle darüber, wie Fachbegriffe, Markennamen und Produktbezeichnungen übersetzt werden. Legen Sie Ihre bevorzugten Übersetzungen für wichtige Wörter und Wendungen fest – DeepL wendet diese unter Berücksichtigung des Kontextes und der korrekten Grammatik intelligent an.

Fotos von Personen mit Textbeschriftungen „Vertriebsteam“ und „Glossar“

Weltweit vertrauen über 200.000 Unternehmen auf uns

Was macht die Glossarfunktion von DeepL so besonders?

Die Glossarfunktion von DeepL geht über ein einfaches Suchen und Ersetzen von Benennungen hinaus. Sie sorgt für eine grammatikalisch korrekte Anpassung Ihrer Terminologie und berücksichtigt dabei den gesamten Kontext der Übersetzung.

Konsistente Übersetzungen in allen Sprachen

Glossare tragen dazu bei, dass Fachterminologie, Produktnamen und interne Begrifflichkeiten über verschiedene Sprachen hinweg einheitlich übersetzt werden.

Schnelle, effiziente Übersetzungen

Reduzieren Sie den Aufwand für repetitive Nachbearbeitungen. Erstellen Sie einfach mehrere Glossare für verschiedene Bereiche, Teams und Projekte und wählen Sie dann die Glossare aus, die für die jeweilige Aufgabe am relevantesten sind.

Gesteigerte Produktivität

Erstellen Sie mit DeepL schnell eigene Glossare. Nutzen Sie Vorlagen für Branchen wie Marketing und Recht, oder generieren Sie automatisch Glossare aus bestehenden Übersetzungen. Sie können Glossare auch einfach zusammenführen, um sie zu aktualisieren oder neue Glossare zu erstellen.

Über 100 Sprachkombinationen

Erstellen Sie im Handumdrehen Glossare in verschiedenen Sprachkombinationen für eine effiziente mehrsprachige Kommunikation.

Benutzeroberfläche der Glossarfunktion von DeepL, die zeigt, wie verschiedene Glossare miteinander zusammengeführt werden können: ein Rechtsglossar von Englisch nach Französisch, ein Marketingglossar von Englisch nach Deutsch und ein Vertriebsglossar von Französisch nach Englisch.

Zusammenführung und Priorisierung von Glossaren

Sie können auch mehrere Glossare zusammenführen, um sie einfacher zu verwalten und anzuwenden. Legen Sie die Prioritätsreihenfolge der Glossare fest, wenn mehrere Glossare verwendet werden, und gewinnen Sie so noch mehr Kontrolle.

Zwei Personen, die Glossare für Rechtsbegriffe von Englisch nach Französisch, Go-to-Market-Begriffe von Englisch nach Deutsch und Rebranding-Begriffe von Französisch nach Englisch miteinander teilen.

Teilbare Glossare

Dank gemeinsam genutzter Glossare können Sie effizienter zusammenarbeiten, die Konsistenz wahren und die Produktivität verschiedener Teams an einem Projekt steigern.

Glossarerstellung und ‑verwaltung mit der DeepL API

Integrieren Sie die Glossarfunktion mithilfe der DeepL API in Ihre Produkte und optimieren Sie Ihren Übersetzungsprozess über alle Ihre Anwendungen hinweg. Um Glossare über unsere API zu erstellen und zu verwalten, benötigen Sie ein DeepL API Free- oder DeepL API Pro-Paket. Melden Sie sich anschließend mit Ihrem Konto an, und geben Sie den Parameter „glossary_id“ bei Ihren Übersetzungsanfragen an.

Benutzeroberfläche, die die API-Integration für Glossare mit Deutsch und Englisch zeigt, wobei der Fokus auf dem Wort „Kunde“ liegt, das in das Wort „customer“ übersetzt werden soll.

Erste Schritte

Web-Übersetzer und Desktop-Apps

Um ein Glossar zu erstellen, klicken Sie einfach auf ein beliebiges Wort oder einen Ausdruck in der Übersetzung. DeepL zeigt Ihnen daraufhin eine Liste mit möglichen Übersetzungsoptionen an, aus denen Sie wählen können. 

Wenn Sie eine Option auswählen, werden Sie gefragt, ob Sie die Übersetzung in Zukunft immer verwenden möchten.

Pro-Nutzer können außerdem fünf vorgefertigte, mehrsprachige Beispielglossare zu Themen wie Brand-Marketing, Recht, Finanzdienstleistungen, IT und Terminologie für Benutzeroberflächen verwenden. Diese können an Ihre Anforderungen angepasst werden. Weitere Informationen finden Sie in unserem Hilfecenter.

Benutzeroberfläche der Glossarfunktion, die „Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter“ vom Englischen ins Deutsche übersetzt, sowie eine Benutzeroberfläche zum Ersetzen von „Sales Team“ durch die deutsche Entsprechung.

Möglichkeiten zur Erstellung von Glossaren

Glossare können manuell, per Datei-Upload, über den Glossargenerator von DeepL oder mithilfe von Vorlagen erstellt werden. Die Glossarfunktion von DeepL ist intelligent – sie passt Begriffe an den Kontext Ihrer Übersetzung an und kann sogar ganze Sätze umformulieren, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Weitere Informationen zur Glossarfunktion von DeepL finden Sie hier.

Bild der Benutzeroberfläche der Glossarfunktion, das zeigt, wie ein Glossar erstellt wird.

Glossargenerierung aus bestehenden Dokumenten

Um ein neues Glossar zu erstellen, nutzen Sie am besten die automatische Glossargenerierung von DeepL. Dazu müssen Sie einfach nur Ihre zuvor übersetzten Dateien hochladen. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie TMX- oder TSV-Dateien mit mindestens 1.000 Satzpaaren verwenden. DOCX- und PDF-Dateien werden ebenfalls unterstützt.

Sobald wir Ihre Dateien erhalten haben, extrahieren wir potenzielle Glossareinträge, die Sie nach Abschluss der Analyse überprüfen können. Anschließend wird das neu generierte Glossar zum Übersetzer hinzugefügt. Sie müssen es dann nur noch auf Ihre Übersetzung anwenden.

Illustration, die zeigt, wie ein Glossar zwischen Englisch und Deutsch generiert wird.

Die erste Wahl für 50 % der Fortune 500

„Mithilfe von DeepL kann TransPerfect in seinen MT-Lösungen ein hohes Maß an Sprachgenauigkeit und -flüssigkeit bieten. Die Glossarfunktion von DeepL ermöglicht Übersetzungsergebnisse mit höchster terminologischer Konsistenz und kultureller Relevanz. Dadurch erhöht sich auch die Gesamtqualität und der Nutzen automatisierter Übersetzungsworkflows.“

Julien DidierVP Technology, TransPerfect

Effizientere Übersetzungen und 10 % höhere Kundenzufriedenheit

Paysend

Vernetzung von 300.000 Mitarbeitenden weltweit

Deutsche Bahn

Sicherheit der Enterprise-Klasse

Schützen Sie Ihr Unternehmen und behalten Sie die Kontrolle – mit den zertifizierten Sicherheits- und Compliance-Maßnahmen von DeepL. Dank erweiterter Funktionen wie BYOK‑Verschlüsselung, Überwachungsprotokollen und SSO können Sie unbefugten Zugriff zuverlässig verhindern und eine lückenlose Compliance gewährleisten.

Abbildung eines Schlosses mit Symbolen für die API, Voice, Write und den Übersetzer sowie den Zertifizierungen für SSO, DSGVO, ISO 27001, SOC II, HIPAA und BYOK.
  • ISO 27001-zertifiziert, SOC 2 Typ II-zertifiziert
  • DSGVO-konform, HIPAA-konform
  • BSI C5 Typ 2-konform

Was macht ein gutes Glossar aus?

Sammeln Sie die folgenden Begrifflichkeiten in einem Dokument, um mit der Erstellung eines wirklich guten Glossars zu beginnen:

  • Markenterminologie, z. B. unternehmensspezifische Ausdrücke, Produktnamen, Servicebezeichnungen
  • Fachterminologie
  • Zielgruppenspezifische Terminologie
  • Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen

Holen Sie das Beste aus Ihren internen Ressourcen heraus. Arbeiten Sie mit Ihren Vertriebs- und Marketingteams zusammen, um Ihre Terminologieliste zu erweitern, damit Sie eine gute Grundlage für die Erstellung Ihres eigenen individuellen Glossars haben.

Abbildung eines Mannes, der am Computer arbeitet, mit überlagerter Benutzeroberfläche der Glossarfunktion

Häufig gestellte Fragen

Wenn Sie bereits mit Übersetzungslösungen gearbeitet haben, werden Ihnen dabei wahrscheinlich Funktionen wie Termbanken (bzw. Terminologiedatenbanken), Wörterbücher oder Translation Memorys begegnet sein. Im Folgenden möchten wir einige dieser Begriffe näher erläutern.

Translation Memorys sind Datenbanken, die Ausgangstext- und Zieltextpaare enthalten, welche beim Übersetzen in CAT‑Tools (Computer Aided Translation) gespeichert werden. Bei jedem neuen Übersetzungsprojekt prüft das CAT‑Tool, ob die einzelnen Textsegmente in der Vergangenheit bereits übersetzt wurden. Bei einem Treffer kann die Übersetzung direkt aus dem Translation Memory eingefügt werden, wodurch mehr Konsistenz gewährleistet wird.

Glossare enthalten die gewünschten Übersetzungen für bestimmte Begriffe, z. B. Marken- oder interne Terminologie, und lassen sich in Übersetzungstools einbinden, damit die entsprechenden Einträge direkt beim Übersetzen angewendet werden können. Zudem erfordern sie oft weniger Aufwand bei der Erstellung und Pflege.