Para alcanzar el objetivo de obtener un 50 % de sus beneficios operativos en el extranjero, Kanadevia apostó por la tecnología de traducción basada en IA de DeepL con el fin de derribar barreras comunicativas y agilizar la colaboración global de su equipo.

A medida que aumentaban los proyectos en el extranjero, las diferencias de idioma se convirtieron en un problema operativo evidente. La solución de Kanadevia fue estandarizar el uso de DeepL para crear una «infraestructura lingüística» en toda la empresa.
Desde documentos y reuniones hasta conversaciones en tiempo real, Kanadevia implementó los productos principales de DeepL para facilitar traducciones en los ámbitos clave de la empresa.
Una prueba de concepto con aproximadamente 100 usuarios recibió valoraciones muy positivas, lo que propició una rápida implementación integral en toda la compañía.

Kanadevia Corporation (anteriormente Hitachi Zosen Corporation; en adelante, «Kanadevia») centra su actividad en soluciones energéticas y medioambientales que contribuyen a la descarbonización y la economía circular: desde plantas de valorización energética de residuos hasta instalaciones de tratamiento de aguas, sistemas de producción de hidrógeno y tecnologías de metanación. La empresa tiene como objetivo que el 50 % de sus ingresos operativos proceda del extranjero y está estrechando la colaboración con equipos internacionales, entre otros, a través de su filial suiza.
Sin embargo, uno de los mayores retos a la hora de impulsar esta estrategia fue la comunicación multilingüe.
Kanadevia apostó por toda la gama de productos de DeepL con el fin de estandarizar una traducción segura en toda la empresa y agilizar tanto las reuniones como la colaboración diaria. La empresa incorporó DeepL Pro para la traducción de archivos, DeepL Write para perfeccionar textos e introdujoDeepL Voice for Meetings y DeepL Voice for Conversations para facilitar la comunicación tanto en reuniones virtuales como presenciales.

(De izquierda a derecha)
Kenji Sueoka, responsable de la sección de Gestión de Estructuras de Información Global, División de Fomento de TIC
Jaeim Lee, ingeniera informática, sección de Gestión de Estructuras de la Información Global, Departamento de Gestión de Infraestructuras de la Información, División de Fomento de TIC
Kenji Ishibashi, ingeniero informático, sección de Gestión de Estructuras de la Información Global, División de Fomento de TIC
Sueoka: Nuestra empresa ha establecido que los ingresos operativos se repartan a partes iguales entre el mercado nacional e internacional, con el objetivo de alcanzar una proporción del 50 % en cada uno. A medida que ampliamos nuestros proyectos en el extranjero, la estrecha colaboración y el intercambio de información con nuestras oficinas internacionales son esenciales.
Sin embargo, muchos documentos internos se redactan en japonés. Para el personal local de nuestras oficinas en el extranjero, esto dificultaba a veces estar al tanto de lo que ocurría en ese momento. Desde la perspectiva del departamento de informática, cada vez era más necesario asegurar que tanto la información técnica como las circulares internas estuvieran disponibles en japonés y en inglés.
Además, cuando se programaban reuniones con equipos extranjeros, la inseguridad que producía tener que expresarse en otro idioma daba lugar a una barrera psicológica que a menudo entorpecía la fluidez de la comunicación. Al final, estas dificultades con el idioma repercutieron en la velocidad y la eficiencia operativas.
Este problema no se limitaba únicamente al inglés. En muchas situaciones, es necesario comunicarse en idiomas como el tailandés o el indonesio. No siempre basta con asignar personal que hable inglés.

Kenji Sueoka, responsable de la sección de Gestión de Estructuras de Información Global, División de Fomento de TIC
Sueoka: Todo comenzó con el firme respaldo de uno de nuestros directivos, que pidió que introdujéramos las soluciones profesionales de DeepL. Tras llevar a cabo un sondeo interno, constatamos que parte de la plantilla ya venía usando DeepL por su cuenta. Aquello nos hizo ver que era necesario proporcionar una herramienta oficial que permitiera a la plantilla usar DeepL de forma segura.
Ishibashi: Utilizamos una combinación de herramientas de traducción de archivos, traducción de texto e IA generativa, dependiendo del caso de uso, pero ninguna de ellas llegaba a consolidarse como una solución única y estandarizada para toda la empresa.
Algunas funcionaban con modelos de precios por consumo, lo que dificultaba el control del presupuesto y los procesos de aprobación interna. En otros casos, las traducciones no siempre cumplían con los estándares de calidad necesarios para el entorno corporativo. Esto derivó en que cada departamento y profesional utilizara métodos distintos, lo que provocó desigualdad tanto en los resultados como en la carga de trabajo.
La necesidad era imperiosa: de no contar con un sistema de traducción corporativo y seguro, la comunicación con las sedes internacionales y el ritmo operativo cotidiano se verían comprometidos. Por eso nos dimos cuenta de que necesitábamos una infraestructura de traducción unificada que fuera coherente en toda la organización.

Kenji Ishibashi, ingeniero informático, sección de Gestión de Estructuras de la Información Global, División de Fomento de TIC
Sueoka: En 2024, llevamos a cabo una prueba de concepto en la que participaron aproximadamente 100 usuarios. Distribuimos licencias de DeepL y pedimos a los participantes que utilizaran la herramienta en sus tareas diarias. Los resultados de la encuesta posterior fueron contundentes: gran parte de los usuarios destacó la gran calidad de las traducciones y su utilidad para el entorno empresarial.
Hubo muy pocas dudas sobre cómo gestionar las herramientas existentes o cómo debían repartirse las responsabilidades entre las distintas soluciones, y la coordinación interna se desarrolló sin problemas. La seguridad y el cumplimiento normativo también estaban totalmente garantizados, por lo que no hubo ningún motivo de preocupación durante el proceso de selección. Gracias a esto, la puesta en marcha fue muy rápida y en unos dos meses ya habíamos firmado el contrato para toda la compañía.
Ishibashi: Hemos implementado DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings y DeepL Voice for Conversations. Los usuarios eligen la herramienta más adecuada para cada tarea. Al proporcionar complementos y aplicaciones de escritorio, hemos creado un entorno accesible que favorece el uso en toda la empresa.
DeepL se utiliza en muchos casos. Los departamentos de contratos traducen los acuerdos con socios extranjeros. Los equipos de I+D traducen artículos académicos y documentación técnica. Los equipos de proyectos internacionales lo utilizan para comunicarse con las oficinas del extranjero, mientras que el departamento informático lo emplea para traducir documentación técnica.
Lee: Personalmente, me parece especialmente útil la función de traducción de archivos. Aunque los documentos contengan una mezcla de texto, gráficos e imágenes, el diseño se mantiene prácticamente intacto. Es muy práctico poder traducir directamente archivos de PowerPoint, PDF y Word.
Con las herramientas de IA generativa, la traducción de archivos puede generar incertidumbre y llevar más tiempo. Por el contrario, DeepL procesa archivos con rapidez y mantiene el formato, por lo que se ha convertido en nuestra opción principal para traducir documentos.

Lee Jaeim, ingeniera informática, responsable de la sección de Gestión de Estructuras de Información Global, División de Fomento de TIC
Ishibashi: Durante los viajes de negocios al extranjero y las ferias, muchos empleados usan DeepL Voice for Conversations desde los móviles de empresa para facilitar la comunicación cara a cara. Por política de la empresa, la variedad de aplicaciones que se pueden instalar es limitada, así que ha sido muy útil contar con una aplicación de DeepL autorizada oficialmente.
Lee: DeepL Voice for Meetings también se usa mucho en las reuniones online. Dado que hay pocas alternativas viables, creemos que DeepL Voice es una opción muy interesante, ya que sirve para comunicarse tanto en línea como sin conexión.
Lee: Hace poco hice la prueba de utilizar una herramienta de IA generativa durante una reunión en la que se hablaban cuatro idiomas: coreano, japonés, inglés y chino. La traducción era lenta y el retardo era demasiado significativo como para mantener el ritmo de una reunión en tiempo real.
Por el contrario, DeepL Voice for Meetings muestra lo que se dice en tiempo real en formato texto durante las reuniones en línea. Esto ayuda a mantener el ritmo natural de la conversación y permite que el diálogo progrese sin perder la fluidez. Disponer de una traducción de esa misma gran calidad tanto en las reuniones como en la traducción de documentos es fundamental para crear una infraestructura lingüística unificada en toda la empresa.
Sueoka: La expansión de los proyectos internacionales y el refuerzo de la colaboración con las oficinas del extranjero son prioridades estratégicas clave. En la práctica, las diferencias idiomáticas pueden ralentizar el trabajo. Por eso es fundamental integrar herramientas de traducción basadas en IA en nuestra infraestructura interna; así evitamos que el idioma se convierta en un obstáculo.
Con DeepL, el personal puede centrarse en sus competencias clave sin que el idioma suponga un impedimento. Creemos que este entorno nos ayudará a seguir expandiéndonos a nivel internacional.

Conecta fácilmente con compañeros, clientes y socios de todo el mundo sin preocuparte por las barreras del idioma. Comunícate de forma más inmediata y precisa con DeepL Voice.